KHI VỀ GIÀ

KHI VỀ GIÀ

Chuyển ngữ từ tiếng Pháp sang tiếng Việt: NGUYỄN QUANG BÌNH

Xin nói mấy lời: Dưới đây là một bài thơ tự trào bằng tiếng Pháp của tác giả vô danh mà dịch giả THÂN TRỌNG SƠN đã từng giới thiệu ý nghĩa và dịch rất hay sang tiếng Việt.

Thấy giọng thơ trong tiếng Pháp vui nhộn và gần gũi với mình (có lẽ do tuổi già), tôi xin chuyển ngữ bài thơ tiếng Pháp (phía dưới bản dịch) sang tiếng Việt. Về bản gốc tiếng Pháp, tôi xin mạn phép dịch giả THÂN TRỌNG SƠN được chép lại từ trang web của Thầy. Mong Thầy thông cảm và tạo cho người chuyển ngữ bài thơ bận rộn để khỏi nhìn thấy mặt mình quá…ghê trong tấm gương soi. Cám ơn và mời mọi người giải khuây…

Kìa trông góc phố mới đây,

Bỗng dưng xa ngái gấp hai thủa nào!

Ai đắp con dốc cao cao

Tớ không để ý, là sao hở trời!

Hết rồi cái đoạn đua bơi,

Rượt theo xe buýt, nay thời chào thua.

Leo cầu thang cũng thấy chua,

Thời ta đâu có cao sưa như vầy!

Đông về sao rét thế này,

Xưa thời ấm áp, có rầy vậy đâu!

Đọc nhật trình, chữ lau nhau,

Mấy ông nhà báo làm sao đây rồi? 

Bọn nhỏ nay cũng lạ đời,

Trông sao chúng trẻ hơn thời mình xưa!

Nào xem cái lũ bạn già,

Quay qua quay lại họ tra hơn mình.

Mới rồi gặp bạn thâm tình,

Sao mà lọm khọm chẳng nhìn ra ta!

Thiên hạ nói, nghe chẳng ra,

Nói to chút nữa, có mà sao đâu!

Còn đây áo xống mới khâu,

Sao mà chật chội từ đầu đến tay

Chán ghê đó, nói cho ngay!

Vô phòng rửa mặt sáng nay,

Suy vơ nghĩ vẩn thứ này chuyện kia.

Soi mình trước kính, ô kìa,

Gương này cũng dởm, kính kia cũng vầy,

Ít gì! Đã bốn chục năm nay!

QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT

Le coin de la rue est deux fois

plus loin qu’auparavant !

Et ils ont ajouté  une montée  que

je n’avais jamais remarquée.

J’ai dû cesser de courir après  l’autobus,

Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.

Je crois que l’on fait les marches

d’escaliers bien plus hautes

que dans notre temps !

L’hiver le chauffage est beaucoup

moins efficace qu’autrefois !

Et avez-vous remarqué les petits caractères

que les journaux se sont mis  à employer ?

Les jeunes eux-mêmes ont changé !

ils sont bien plus jeunes que

lorsque j’avais leur âge  !

Et d’un autre côté les gens de mon âge

sont bien plus vieux que moi.

L’autre jour je suis tombé  sur

une vieille connaissance; elle avait

tellement vieilli qu’elle ne

me reconnaissait pas !

Tout le monde parle si bas qu’on

ne comprend quasiment rien !

On vous fait des vêtements si serrés ,

surtout à la taille et aux hanches,

que c’est désagréable  !

Je réfléchissais à tout ça

en faisant ma toilette ce matin.

Ils ne font plus d’aussi bons miroirs

qu’il y a 40 ans …

Auteur : Anonyme  

( www. les passeurs.com )

Hits: 198

quang cao